تبلیغات ویژه

» خرید ممبر تلگرام »طراحی سایت و سئو »خرید فالوور و لایک »ادمین حرفه ای اینستاگرام »پکیج آموزش ارزهای دیجیتال »تبلیغات در اینستاگرام »خرید پیج اینستاگرام

مطالب مهم




خوشه های خشم را برای ترجمه انتخاب کردم

در گفتگو با باشگاه خبرنگاران مطرح شد:

خوشه های خشم را برای ترجمه انتخاب کردممهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص اثر در دست ترجمه اش گفت: کتابی که در دست ترجمه دارم،خوشه های خشم اثر جان اشتاین بک است.این کتاب 50 سال پیش ترجمه شده بود.چون اعتقاد دارم ادبیات کلاسیک باید هر پنجاه سال یکبار ترجمه شود تا زبان آن به  زبان امروز نزدیکتر شود از این رو آن را برای ترجمه انتخاب کردم.

وی افزود: انتشارات سمیر قرار است کار انتشار ترجمه  کتاب خوشه های خشم جان اشتاین بک را انجام دهد.پیش از این کتاب، اثر دیگری از این نویسنده به نام « موش ها و آدم ها » ترجمه کردم.

این مترجم با اشاره به انتشار مقاله خود در یکی از روزنامه ها طی چند روز آینده بیان کرد: در مقاله ام با عنوان « نشانه گذاری ها و ترجمه » به این مسئله اشاره کردم پیش از اینکه ترجمه به ایران وارد شود در خط فارسی نشانه گذاری نداشتیم علامت های نگارشی در این زبان وجود نداشت به لطف ورود صنعت ترجمه به ایران نشانه گذاری به زبان فارسی وارد شد و مصححان کتاب های کلاسیک زبان فارسی را با این علائم تصحیح کردند و مردم توانستند به راحتی این کتاب ها را بخوانند.

انتهای پیام/




پیشنهاد میشه بخونید : برای مشاهده جزئیات کامل این خبر «خوشه های خشم را برای ترجمه انتخاب کردم»اینجا را کلیک کنید. شفاف سازی:خبر فوق در سایت منبع درج شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است .چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید جهت حذف آن «اینجا» را کلیک کنید.

گزارش تخلف

تمامی مطالب از سایت های مجاز فارسی و ایرانی تهیه و جمع آوری شده است، در صورت وجود هرگونه مشکل از طریق صفحه گزارش تخلف اطلاع دهید.

جستجو های اخبار روز

اخبار برگزیده

هم اکنون میخوانند ..