تبلیغات ویژه

» خرید ممبر تلگرام »طراحی سایت و سئو »خرید فالوور و لایک »ادمین حرفه ای اینستاگرام »پکیج آموزش ارزهای دیجیتال »تبلیغات در اینستاگرام »خرید پیج اینستاگرام

مطالب مهم




نمی توان برای مخاطب در زمینه مطالعه کتاب تعیین تکلیف کرد/ هرکتابی حتی ارزش خواندن ندارد

نمی توان برای مخاطب در زمینه مطالعه کتاب تعیین تکلیف کرد/ هرکتابی حتی خارجی ارزش خواندن ندارد

راضیه تجار نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص استقبال مردم از خرید کتاب ترجمه در طرح هایی مثل طرح عیدانه کتاب گفت:بخش عمده ای از کتاب های داستانی  که در کشور   ترجمه می شود،منتخبی از نام های بزرگان و کتاب های مطرحی است که نویسندگان کشورهای دیگر نوشته اند از این رو نمی توان به مخاطب گفت که کتاب داستان ترجمه نخوان چرا که اگر کسی در حوزه ادبیات مطالعه می کند باید کتاب های خوب کشورهای دیگر را هم بخواند.

وی با بیان اینکه تمایل داریم از کتاب ایرانی هم در جامعه مانند کتاب های خارجی استقبال شود، گفت:مخاطبان از کتاب های نویسندگان ایرانی استقبال کرده اما کتاب های ترجمه شده را هم از سراسر جهان انتخاب می کنند چرا که در ایران نویسندگان محدود هستند.

تجار با بیان اینکه اشکالی ندارد مخاطب با آثار خوب جهان آشنا شود و کتاب هایش را بخواند و در کنار آن تبلیغاتی برای آثار خوب نویسندگان کشورمان انجام شود، گفت: مسابقاتی در زمینه نویسندگی برگزار می شود که به معرفی نویسندگان خوب کشورمان کمک می کند.

این نویسنده با اشاره به نقش مدیران فرهنگی در شناخته شدن نویسندگان ایرانی بیان کرد:مدیران فرهنگی،انتشاراتی ها و اهل فرهنگ تمام راهکارهایی را که برای دیده شدن آثار ایرانی در زمینه داستان لازم است باید به کار ببرند و خود نویسندگان هم به معرفی کتاب های یکدیگر کمک کنند البته فراموش نکنیم که اگر کتابی خوب باشد تمام این اتفاقات برایش می افتد و از طرف دیگر  مراکزی در کشور باید وجود داشته  باشد که  کتاب های خوب ایرانی را به زبان های دیگر  ترجمه کند.

تجار با اشاره به اینکه اکثر کتاب های خوب ایرانی به زبان های دیگر ترجمه نمی شوند،بیان کرد:علاوه بر اینکه مردم ما داستان های ایرانی را باید بخوانند این کتاب ها در خارج از کشور نیز باید معرفی شوند البته برخی ادارات از جمله مرکز ترجمه حوزه هنری کتاب های خوب ایرانی را به زیان های دیگر ترجمه می کنند که این اتفاق در مراکز دیگر باید به شکل موثرتری اتفاق افتد و نویسندگان ایرانی  در خارج از کشور هم مطرح شوند.

این نویسنده بیان کرد:میزان استقبال از کتاب خارجی و ایرانی و تعداد پایین کتاب های داستان ترجمه شده در کشور مد نظر نیست بلکه نکته مهم این است که باید برای مخاطب تبیین شود که هر کتاب خارجی ارزش خواندن ندارد.

وی تصریح کرد:کتاب خوب باید محتوا، تکنیک نویسندگی ،قوت و عمق لازم را داشته باشد تا خواننده از مطالعه آن لذت ببرد.

تجار با اشاره به یکی از دلایل ترجمه اثر به زبان فارسی گفت:ممکن است نکته تکنیکی و یا معنا و مفهومی خاص باعث ترجمه اثری به زبان فارسی شود.

تجار با اشاره به اینکه می خواهیم کتاب های ایرانی در آن سوی مرزها با استقبال مواجه شوند و  در داخل کشور  هم درباره آن تبلیغ کنند، گفت: افرادی در جامعه هستند که وقت کافی برای مطالعه کتاب ندارند و از کتاب های صوتی استفاده می کنند از طرف دیگر انتشاراتی هایی هم در کشور در این زمینه فعالیت می کنند و تمام این ها اقداماتی است که باید در کشور در زمینه معرفی داستان های ایرانی به مردم و جهان انجام شود البته با توجه به اینکه در هنگام انجام تمام این اقدامات حقوق نویسنده اثر محفوظ بماند.

انتهای پیام/




پیشنهاد میشه بخونید : برای مشاهده جزئیات کامل این خبر «نمی توان برای مخاطب در زمینه مطالعه کتاب تعیین تکلیف کرد/ هرکتابی حتی ارزش خواندن ندارد»اینجا را کلیک کنید. شفاف سازی:خبر فوق در سایت منبع درج شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است .چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید جهت حذف آن «اینجا» را کلیک کنید.

گزارش تخلف

تمامی مطالب از سایت های مجاز فارسی و ایرانی تهیه و جمع آوری شده است، در صورت وجود هرگونه مشکل از طریق صفحه گزارش تخلف اطلاع دهید.

جستجو های اخبار روز

اخبار برگزیده

هم اکنون میخوانند ..